¿Qué es realmente una traducción jurada/certificada/oficial/legal…? ¿Quién la puede hacer y qué necesito exactamente?
Dependiendo del país e, incluso, de la organización o institución a la que vayas a presentar la traducción, esto puede variar mucho.
Cada país y organización tiene sus propias pautas sobre lo que requieren para una traducción de este tipo y a través de esta página pretendemos explicar, a grandes rasgos, lo que es la traducción jurada (a veces llamada traducción certificada, traducción oficial, traducción legal, etc.).
Sin embargo, para empezar, hay que decir diferenciar las traducciones:
Traducción jurada:
Este es el nombre que reciben las traducciones que sirven para presentar documentos ante organismos gubernamentales, organizaciones, universidades, empresas, etc. En esencia, se pide que se hagan este tipo de traducciones para garantizar de alguna medida la fiabilidad de las traducciones. En este caso, el traductor “jura” su traducción es correcta y fiel al documento original. Esto conlleva cierta responsabilidad para el traductor y da más confianza de que la traducción del original no haya sido manipulada y dice lo que realmente trae el original.
Traducción certificada:
Este tipo de traducción viene a ser básicamente lo mismo que la traducción jurada. También se usa para presentar documentos a diversas organizaciones, organismos gubernamentales, etc. La única diferencia es que en vez de “jurar” la traducción, la “certifican”. Esto no tiene ninguna diferencia práctica en realidad y se trata simplemente de que en algunos países se “certifican” las traducciones y no se “juran”.
Traducción oficial:
Ahora ya nos hemos movido del campo de las traducciones juradas/certificadas. Las traducciones oficiales solo existen realmente en el campo de acuerdos internacionales o de traducciones producidas y reconocidas por gobiernos o instituciones internacionales. En realidad, no es algo que esté al alcance de individuos, aunque sí se confunden bastante con las traducciones juradas/certificadas. Aún así, algunos países si consideran a las traducciones realizadas por traductores jurados reconocidos por ellos como «traducciones oficiales«.
Traducción legal:
La traducción legal, también llamada a veces «traducción jurídica», se confunde a menudo con la traducción jurada/certificada. En realidad, la traducción legal es un subsector de la traducción que se especializa en traducir documentos legales, pero no están juradas ni certificadas.
Ahora ya sabemos distinguir algunos de los diferentes nombres que se les atribuyen a las traducciones juradas/certificadas, pero qué nos podemos esperar en cada país. Debajo habrá una lista que se irá actualizando con el tiempo y que tiene enlaces a artículos que explican, a grandes rasgos, la situación de la traducción jurada/certificada en varios países.
Tenga en cuenta que estos datos son una aproximación de la situación como la entiendo y pueden estar desactualizados. Siempre recomiendo consultar el organismo o institución que pidió la traducción para saber exactamente lo que necesitan y aceptan.
España | Reino Unido | EE.UU. | Portugal |
Francia | Irlanda | Australia | Grecia |
Argentina | Bélgica | Alemania |
Si tienes alguna duda o pregunta sobre esto o nuestros servicios de traducción, escríbenos un mensaje a través de nuestro formulario de contacto.