Ya hemos visto unos cuantos países en esta serie de artículos sobre la traducción jurada por países (si no los has leído aún, puedes leerlo aquí). Los países que hemos visto o tienen traductores reconocidos para realizar sus traducciones juradas/certificadas o tienen un sistema liberalizado en el que cualquier traductor puede realizar traducciones de este tipo. Sin embargo, Portugal es el primer país de la serie en el que ni tienen un sistema liberalizado ni tienen traductores reconocidos. Por lo tanto, ¿cómo consigo una traducción jurada en Portugal?
La traducción jurada en Portugal tiene unas cuantas diferencias con respecto a Brasil, por ejemplo (ya lo veremos en otra publicación). En Portugal, no hay traductores jurados (llamados traductores juramentados en portugués). Lo que sí puedes conseguir es una traducción autenticada (tradução autenticada).
¿Quién puede realizar una traducción autenticada?
Los únicos que pueden realizar una traducción jurada en Portugal son notarios, abogados, registradores, un consulado portugués, una cámara de comercio portuguesa reconocida o un traductor apropiado (que tienes las capacidades necesarias). En el caso de optar por un traductor, el traductor debe firmar la traducción ante notario, abogado, registrador o oficial de una cámara de comercio portuguesa y jurar que es una traducción fiel al texto original.
Entonces, contratar un abogado u otro profesional que pueda certificar la traducción directamente para ahorrar un paso podría parecer una buena idea. Sin embargo, al buscar una traducción jurada siempre es mejor contratar a un experto en las lenguas en cuestión. Si hay un error en la traducción, esto podría ocasionar problemas más tarde.
Voy a contarles una anécdota de lo que le pasó a una amiga mía con una traducción jurada mal hecha. Esta amiga venía de un país con un formato de fecha americano (o sea, mes/día/año). Necesitaba una traducción jurada al español de su certificado de nacimiento para que le diesen sus papeles. Pero el traductor o no sabía o no se percató de la diferencia de formato y tradujo mal su fecha de nacimiento. Pasó de nacer un ocho de marzo (03/08/1991, según el formato americano) a nacer un tres de agosto.
Esto puede parecer una tontería, pero si te pasa puede afectarte de diversas maneras. Un año menos o más significa, entre otras cosas, tener ciertos privilegios o servicios o no los tener.
Sin embargo, ese no es el único error que puede aparecer en una traducción. Por lo tanto, siempre da prioridad a profesionales cualificados y empresas reconocidas.
¿Hay otra manera de que se reconozca una traducción?
Como he mencionado en otros artículos, se suelen reconocer traducciones realizadas por traductores reconocidos por otros gobiernos de la UE y, a veces, también de fuera de la UE. Siempre es buena idea consultarlo con la agencia o organismo que te pide la traducción jurada en Portugal.
Si necesitas más información envíanos un mensaje o consulta nuestra página específica sobre la traducción jurada por países y si necesitas una traducción, no dudes en contactarnos a través de nuestro formulario.