La traducción certificada en el Reino Unido sigue las directrices del derecho anglosajón. Este sistema no está codificado como en otros países como España o Alemania (no existe la figura reconocida del traductor jurado), pero si hay directrices gubernamentales que nos dan cierta idea de lo que se necesita en una traducción certificada en el Reino Unido.
Estas directrices se aplican en particular para Inglaterra y País de Gales, aunque también aplican y se usan en cuanto a la traducción certificada en el Reino Unido en su conjunto. A día de hoy, muchas asociaciones británicas de traductores y empresas están presionando al gobierno para proporcionar una directrices más concretas. Pero por ahora, se basa en lo próximo:
Estas directrices piden que la traducción incluya lo siguiente:
- Que diga que la traducción es una traducción fiel a lo que dice el original.
- Que traiga la fecha en que se hizo la traducción.
- Que aparezca la información de contacto y el nombre completo del traductor o de la empresa de traducción.
En principio esto nos da mucha margen de maniobra, ya que cualquier traductor profesional puede realizar un traducción certificada en el Reino Unido. Al haber más competencia en el mercado, los precios pueden ser más competitivos que en un país como España, por ejemplo, donde sólo ciertos traductores pueden realizar traducciones juradas.
Sin embargo, dependiendo del organismo o institución que pida la traducción es posible que puedan pedir unos requisitos adicionales. Por ejemplo, muchos organismos e instituciones también piden que el traductor sea miembro de una de tres organizaciones reconocidas en el Reino Unido: CIOL (Chartered Institute of Linguists [Real Colegio de Lingüistas]), ITI (Institute of Translation and Interpreting [Instituto de Traducción e Interpretación]) o la ATC (Association of Translation Companies [Asociación de Empresas de Traducción]).
Siempre es mejor preguntar al organismo o institución que pidió la traducción lo que necesita y recomendamos usar un traductor que sea miembro de uno de estas asociaciones.
Aún así, si has leído la introducción a esta serie de artículos sobre la traducción certificada/jurada, sabrás que siempre habrá excepciones. En este caso, se trata de traducciones realizadas por traductores habilitados para realizar traducciones juradas/certificadas en otros países. Siempre y cuando el traductor siga las directrices que mencioné arriba, puede valer la traducción. Ahora bien, es posible que haya algunos requisitos adicionales como que se legalice la traducción o que lleve la Apostilla de la Haya. Siempre preguntar a la institución que pidió la traducción.
Si quieres leer más sobre la traducción certificada en el Reino Unido, recomiendo esta publicación de David Gray (en inglés) sobre el tema o nos puedes preguntar algo usando nuestro formulario de contacto.
Y si necesitas una traducción, siempre puedes contar con nosotros 😉