Saltar al contenido

¿Qué es una certified translation (traducción certificada)?

  • por

¿Qué es una certified translation (traducción certificada)?

traducción certificada, traducción experta, certified translation

Si habéis tenido que presentar alguna traducción para algún papeleo en el Reino Unido o Estados Unidos, seguro que habéis oído hablar de las certified translations (traducciones certificadas en español) y te habrás preguntado, ¿qué es una certified translation?

Una certified translation viene a ser, más o menos, lo que en España llamamos traducción jurada. Sin embargo, hay unas diferencias importantes que deberíamos tener en cuenta.

En los EE.UU., una certified translation es una traducción en la que el traductor firma y certifica que es una traducción fiel y correcta al inglés de un texto escrito en otro idioma, a veces ante notario. El traductor, en principio, no tiene que ser un traductor profesional, sin embargo, se recomienda siempre contratar un traductor profesional, ya sea certificado (la asociación americana de traductores realiza certificaciones de traductores, por ejemplo) o no. Esto se recomienda porque, si la traducción es deficiente o el traductor no posee el conocimiento suficiente de los idiomas que traduce, la autoridad que reciba la traducción la podría rechazar.

Mientras tanto, en el Reino Unido, una certified translation es una traducción en la que el traductor firma y certifica que es una traducción fiel y correcta al inglés de un texto escrito en otro idioma, a veces ante notario. Sin embargo, el gobierno británico pide que el traductor cumpla con unos requisitos adicionales. El traductor debe ser un traductor profesional (a poder ser, miembro también de alguna asociación u organización especializada como la Chartered Institute of Linguists (el Colegio Real de Lingüistas)), debe usar una frase de certificación establecida por el gobierno británico y debe incluir la información de contacto del traductor, así como su nombre.

¿Por qué me puede interesar una traducción certificada más que una traducción realizada por un traductor jurado?

Puede haber varias razones para preferir una traducción certificada para sus papeleos en los EE.UU. o Reino Unido, pero las siguientes dos son las principales:

  • Puedes ahorrar dinero. Aunque las traducciones juradas de traductores jurados españoles pueden ser aceptadas en estos países, no suelen ser más baratas. Las traducciones juradas suelen costar más que traducciones no juradas, ya que solo unos pocos profesionales pueden realizar traducciones juradas en España. Las traducciones certificadas en el Reino Unido o EE.UU. suelen salir algo más baratas porque hay más opciones y traductores que las ofrecen y suelen cobrar más o menos lo mismo por una traducción certificada que por una normal. Por lo tanto, ahorras dinero.
  • Puedes conseguir traducciones de mejor calidad. Los traductores jurados en España no suelen hablar el inglés como lengua materna, eso significa que sus traducciones pueden ser de menor calidad. La calidad de una traducción es muy importante en traducciones como estas, ya que, por una traducción mal hecha o de baja calidad, te arriesgas a que la traducción no sea aceptada. Siempre es importante ver las credenciales del traductor (si tiene estudios relacionados, experiencia o si es miembro de alguna asociación profesional o colegio) a la hora de decidir quién va a traducir tus documentos.

Finalmente, acuérdate de siempre confirmar lo que necesitas presentar con la autoridad que pida la traducción. A veces, también te pueden pedir que se legalice la traducción ante notario o que debes presentar la copia original de la traducción, aunque no es lo más frecuente. De esta forma, sabrás exactamente lo que necesitas y evitarás dolores de cabeza más tarde.

Si necesitas una traducción certificada, mándanos un mensaje y te ayudaremos a resolver todas tus dudas y necesidades.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *