Saltar al contenido

¿Realmente hay una diferencia entre el inglés británico y el americano?

  • por

¿Inglés británico o inglés americano? ¿Realmente hay una diferencia entre el inglés británico y el americano?

Cuando necesitas una traducción para una campaña de marketing, para un manual de instrucciones o, incluso, para una traducción oficial, igual te preguntas si realmente hay una diferencia entre el inglés británico y el americano. La respuesta simple es un rotundo sí, pero no siempre significa que debes optar por uno sobre otro.

El inglés británico se diferencia del americano de algunas formas claras. La mayoría de las diferencias tienen que ver con diferencias en ortografía y expresiones distintas, ya que hay expresiones más usadas en una variante que en otra. También hay diferencias en la pronunciación, pero esta diferencia me parece un poco irrelevante para traductores, ya que en el Reino Unido ya hay de por sí decenas de acentos y dialectos distintos (en EE.UU. los acentos son más homogéneos, aunque si existen algunas diferencias).

También hay alguna diferencia gramatical, principalmente tiempos verbales, pero, dada la cercanía de las lenguas y la globalización actual, un americano suele entenderse perfectamente con un inglés y viceversa.

Si quieres aprender más sobre sus diferencias puedes visitar esta página del British Council o incluso esta del Banco Santander que habla sobre qué variante es mejor aprender.

¿Entonces, importa la variante del inglés para la traducción?

Sí, sí existe una diferencia entre el inglés británico y el americano, por lo que siempre es preferible mencionar la variante que buscas o el objetivo final de la traducción (por ejemplo, es una campaña publicitaria para el Reino Unido o es un papeleo que quiero presentar en EE.UU., etc.). Esto permitirá crear una traducción mejor adaptada a tus necesidades y a las necesidades de tus clientes o el público objetivo.

Sin embargo, si necesitas una traducción para ambos mercados y por cuestiones de espacio o presupuesto solo puedes optar por uno, eso no significará necesariamente que tus clientes tendrán problemas para entender el inglés de la traducción. En estos casos, es mejor mencionar el hecho de que va a ser una traducción para ambos mercados y el traductor se esforzará en crear un inglés lo más neutro posible para que personas de ambos lugares lo puedan entender fácilmente.

Si necesitas una traducción al inglés americano o al británico o tienes una duda sobre cual es mejor, puedes mandarnos un mensaje o llamarnos sin compromiso y te ayudamos a resolver tus dudas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *